隨筆心得
你看,月亮好美~
林沂靜 2013.09.19
著有《我是貓》、《少爺》、《草枕》、《虞美人草》等知名作品,在日本被譽為「國民大作家」的夏目漱石,
不只擅長寫作小說,更精於俳句、漢詩與書法。
也由於曾留學英國,對東西方文化有深刻的體會與觀察。尤以這段逸事最為讓人津津樂道。
夏目漱石從英國回到日本以後,在大學裡教授英國文學。
有一天,他帶著學生作翻譯,文章中有一句”I love you.”
學生們想都不想地就照著字面翻譯成「我君ヲ愛ス」。
夏目漱石認為如此直譯出來的情感表達,不符合日本人委婉含蓄的戀愛觀;
應當譯成「月が綺麗ですね。」(月亮好美啊。)
乍聽之下覺得是八竿子打不著的翻譯,
但仔細一想,「你看,月亮好美~」不只語氣溫柔,
就連兩人相依偎的身影和仰望的肩頸線條都彷彿就在眼前,
令人油生只羨鴛鴦不羨仙的的浪漫情懷。
今天是中秋夜,祝大家中秋節快樂!希望透過雲層,抬起頭都能看見好美的月亮。
月が綺麗ですね。
文章標籤
全站熱搜
留言列表